Connaître le service de traduction assermentée
La traduction assermentée, aussi appelée traduction officielle, est l'unique moyen d’officialisation des documents traduits d'un langage à un autre. Elle concerne plusieurs documents d’état civil ou documents d'entreprise.
Un traducteur assermenté a prêté un serment devant un tribunal avant de pouvoir exercer. Il propose un service de traduction certifiée et officielle dans toutes les langues. Il réalise la traduction de documents officiels qui ont la même valeur juridique que les documents originaux.
Quels sont les domaines d’application de la traduction assermentée ?
La traduction assermentée se fait pour des documents demandés par les autorités administratives. Voici les différents domaines d’application de la traduction assermentée :
- traduction juridique : les jugements de divorce, les casiers judiciaires, les actes notariés ;
- documents civils : les actes de naissance, les livrets de famille, les cartes d’identité, les passeports ;
- traduction des certificats : les diplômes universitaires et les documents d’inscription en université ;
- traduction des documents commerciaux : les extraits des registres, les documents des entreprises ;
- traduction des documents de travail : les attestations de travail, les attestations de stage.
Les caractéristiques de la traduction assermentée
La traduction assermentée est une traduction très rigoureuse, un document assermenté est un document officiel qui peut être utilisé dans plusieurs pays du monde en dehors de la France. Le traducteur assermenté doit avoir une très grande connaissance dans la langue française et dans les autres langues demandées, européennes ou internationales.
Après avoir traduit le document soigneusement et conformément à l’original, le traducteur assermenté valide le contenu, le document porte la mention de traduction certifiée conforme à l’original et il est tamponné grâce à la signature manuscrite et au sceau.
Où réaliser une traduction assermentée ?
Beaucoup d’agences et bureaux de traduction assermentée existent, avant de choisir le traducteur qui s’occupera de la traduction de votre document, il faut vérifier ses connaissances et sa qualification en droit, en langues étrangères et son statut professionnel. Certaines agences s’occupent des démarches administratives auprès des ambassades et autres.
Pourquoi opter pour une traduction assermentée de votre document ?
Comme mentionné plus haut, la traduction assermentée est celle qui est réalisée par un traducteur ayant prêté serment devant les représentants de la loi. En d’autres termes, ce type de traduction offre de très grandes garanties par rapport à la qualité du document traduit.
En effet, si vous choisissez de confier votre document à une agence de traduction assermentée, vous aurez droit à un service irréprochable, avec un document traduit à la fois certifié et officiel. Le professionnel qui se charge de ce travail est un traducteur expérimenté dans son domaine, ce qui lui permet de vous fournir un document traduit qui possède la même valeur juridique que le document d’origine.
C’est pour cette raison qu’il est fortement recommandé de choisir une agence de traduction assermentée pour la traduction des documents ayant une valeur légale. Le processus se déroule en plusieurs étapes, car après la traduction, le professionnel appose un cachet, sa signature, sans oublier la date.
Il ajoute également un numéro d’enregistrement qui permet de certifier la valeur juridique de votre document. Si vous êtes intéressé, n’hésitez pas à choisir votre agence de traduction assermentée, afin de demander un devis en fonction du type de document à traduire et du nombre de pages.